Article 719

Title of the article

ALFRED TENNYSON ELEGY “THE DYING SWAN” IN RUSSIAN TRANSLATIONS OF THE 19TH CENTURY: CONTRASTIVE ANALYSIS EXPERIENCE 

Authors

Chernin Vladimir Konstantinovich, Candidate of pedagogic sciences, associate professor, sub-department of primary education methodology, Ulyanovsk State Pedagogical University named after I. N. Ulyanov, filoloc@yandex.ru
Zhatkin Dmitriy Nikolaevich, Doctor Of Philology, professor, head of sub-department of Russian and foreign languages, Penza State Technological Academy, academician of the International academy of Pedagogical Education, member of the Russian Writers Union, member of the Russian Union of Journalists, ivb40@yandex.ru 

Index UDK

820 

Abstract

The article presents for the first time the comparative analysis of A. Tennyson’s elegy «The Dying Swan» Russian interpretations, made by E. E., P. Vasilieyv, I. Pogorelin and O. Chumina in the 1870–1890-s and published in Russian periodical editions. It is found that the translation, printed in 1872 under the pen-name «E. E.», and the translation of 1887, bearing the signature «P. Vasilieyv», are practically identical, have minimal differences in some words and word forms; in this connection they are considered to be one translation, published twice, furthermore
the second time – with insignificant corrections. The authors prove that the translation, signed «I. Pogorelin», belonging to I. K. Kondratieyv, was created without consulting the English original, with the usage of the earlier translation by E. E. as the word-for-word translation. The article also reveals the circumstances that conditioned interpreters’ interest to Tennyson’s elegy in the particular historic epoch, shows the influence of «The Dying Swan» on Russian music and ballet culture. 

Key words

A. Tennyson, poetry, literary interpretation, reception, Russian-English relations of the XIXth century, tradition, intercultural communication. 

Download PDF

 

Дата создания: 03.10.2014 15:48
Дата обновления: 03.10.2014 15:48